Donnerstag, 11. Oktober 2012

Denglisch

Ein Fahrer oder eine Fahrerin heißt auf Englisch "driver", ein Schauspieler oder eine Schauspielerin "actor", ein Produzent oder eine Produzentin "producer".
Wieso aber liest man im Nachspann eines deutschen Fernseh-Films oft das unmögliche: "Producerin"?

... comment

 
Dear Jeeves, das Thema der unreflektierten Übernahme solcher Begriffe hatten wir ja auch gerade "drüben". Ich kann nur sagen: wenn man als Engländer so etwas machen wollen würde, würde man wohl das ungleich charmantere und ungewollt spassige "Producerette" nehmen müssen.
Das erinnert mich auch an Diskussionen an der Uni Bielefeld, wo der Ruf nach einem weiblichen Doktortitel laut wurde. Nachdem ein noch korrekt denkender Geschichtler die linguistisch falsche Version "Doctra" mit Hinweis auf die eigentlich korrekte lateinische Form verworfen hatte, war das Thema aber schnell vom Tisch. Wegen allfälliger "Ganz Gallien?"-Assoziationen war "Doctrix" eben doch nicht etwas, wofür man kämpfen wollte...
(Der Kompromissvorschlag "Doctor utriusque sexus" wurde auch abgelehnt.)

... link  


... comment
 
Weil dahinter schick-sein-wollende aber ahnungsbefreite depperte Gendertröt:innen sitzen.
Auch beliebt und tatsächlich von den Feministinnen allen Ernstes benutzt: "Speakerin"

... link  


... comment
 
...und außen
Gerade gesehen auf der Website von arte TV:
H e a d l i n e r : i n n e n

... link  


... comment